Traducteur en ligne ou traduction professionnelle ?

Dans le cadre de l’expansion de ses activités, notamment à l’international, une entreprise peut être amenée à traduire différents documents professionnels. C’est la clé, entre autres, d’une communication réussie. La question se pose alors : faut-il recourir à la traduction en ligne ou à la traduction professionnelle ? Trouvez des éléments de réponse avec Adom Télésecrétariat.

La traduction professionnelle, la meilleure alternative pour réussir une communication

La traduction en ligne s’impose aujourd’hui comme une solution pratique, rapide et économique pour la traduction de documents. Cependant, les outils de traduction en ligne affichent rapidement leurs limites si vous recherchez une traduction de qualité professionnelle. S’ils sont assez efficaces pour traduire des textes courts, les résultats laissent à désirer lorsqu’il s’agit de textes relativement longs. Dans la plupart des cas, les traductions sont approximatives, ce qui peut rendre le texte traduit incompréhensible ou fausser le sens du texte. De manière générale, les plateformes de traduction gratuites sur Internet génèrent au maximum 60 % de contenu acceptable, ce qui est loin de la qualité attendue d’un document professionnel.

Une mauvaise traduction peut avoir des conséquences désastreuses. Elle peut nuire à votre image de marque auprès de votre clientèle, de vos fournisseurs, de vos partenaires ou investisseurs à l’étranger. Des documents mal traduits peuvent également induire les lecteurs en erreur et engendrer des malentendus ou pire, des accidents qui peuvent vous être préjudiciables. Pour éviter de tels risques, l’idéal reste de recourir à la traduction professionnelle. Si cette démarche implique des coûts, elle vous garantit une traduction de qualité, fidèle au texte original et en adéquation avec le contexte et l’articulation des idées. Elle assure également le respect de la confidentialité de vos données personnelles et professionnelles, ce qui n’est pas souvent le cas avec les traducteurs en ligne.

De nos jours, les services proposés par les agences de traduction professionnelle ne se cantonnent plus à la traduction proprement dite. Les agences proposent aussi désormais le post-editing qui consiste à réviser le vocabulaire, la grammaire et l’orthographe d’un texte traduit à l’aide d’un traducteur en ligne. Elles sont également au service des entreprises pour le sous-titrage de vidéos.

ADOM Télésecrétariat : le professionnel à privilégier pour vos besoins de traduction

Forte d’un réseau international de spécialistes de la traduction de langue maternelle, ADOM Télésecrétariat assure à sa clientèle un service de traduction de première qualité. Hautement qualifiés, nos traducteurs justifient non seulement de compétences linguistiques, mais aussi de connaissances dans un secteur spécifique. Nous sommes ainsi en mesure de prendre en charge la traduction de différents types de documents : techniques, commerciaux, financiers, juridiques, historiques…Vous pouvez nous faire confiance pour la traduction en toutes langues : langues européennes, langues asiatiques, russe… Consciencieux et professionnels, nous vous garantissons une confidentialité absolue.

En plus de la traduction professionnelle, nous sommes également à votre service pour tous vos travaux de télésecrétariat : saisie de documents, rédaction, correction, relecture et mise en page, mise sous pli, mailing ou publipostage… Nous pouvons enfin nous occuper de vos recouvrements et de la domiciliation commerciale. N’hésitez pas à prendre contact avec notre équipe pour un devis gratuit ou pour en savoir plus sur nos services.