traduction

Quels critères pour bien choisir un traducteur professionnel ?

Actuellement, grâce à Internet, de nombreuses entreprises peuvent élargir leurs activités à l’échelle internationale. Ce qui implique souvent le recours à la traduction pour assurer une bonne communication et une bonne compréhension des échanges. Mais face au nombre de prestataires plus ou moins professionnels de ce secteur, il est important de connaître certains critères importants permettant de sélectionner le meilleur service de traduction.

Les principaux critères pour choisir un cabinet de traduction professionnel

Des indépendants aux agences professionnelles, il existe actuellement en ligne d’innombrables traducteurs de langues. Le choix est souvent difficile, car c’est un secteur qui n’est pas épargné par les arnaqueurs en tout genre. De plus, nombreux sont ceux qui se disent professionnels, mais la qualité du travail n’est jamais celle souhaitée. Ainsi, outre la définition du budget à allouer à la traduction, plusieurs paramètres peuvent définir le choix du traducteur professionnel. D’abord, la ou les langues ciblées et la thématique traitée : il existe des agences polyvalentes qui, comme ADOM TÉLÉSECRÉTARIAT, dispose d’un vaste réseau international de spécialistes de la traduction de langues maternelles et qui peuvent traduire n’importe quel type de documents de presque tous les domaines : histoire, commercial, médical, juridique, économique et financier, informatique, technique et technologique, etc.

Le principal avantage d’une telle polyvalence, c’est la richesse et la maîtrise de toutes les terminologies utilisées dans n’importe quel domaine. La qualité du rendu est ainsi garantie quelle que soit la complexité des documents à traiter. Ensuite, il faut vérifier la fiabilité et la notoriété du traducteur professionnel. Il est d’abord préférable de toujours choisir un professionnel basé et enregistré sur le Territoire. Cela permet d’éviter que la traduction ne se fasse ailleurs, certes à moindre coût, mais sans la qualité requise. En principe, de nombreuses informations utiles sont disponibles sur le site Internet d’un traducteur professionnel sérieux : informations légales, rubrique « à propos » ou « qui sommes nous », contact, avis des clients, services proposés, moyens techniques, accréditation auprès d’un organisme reconnu ou encore certifications par des normes de qualité.

Pourquoi faire appel à un professionnel de la traduction ?

Actuellement, les différentes applications proposées en ligne ne cessent d’évoluer grâce notamment à l’intelligence artificielle. Les applications de traduction en font partie et ce sont parmi les plus utilisées. En revanche, rares sont encore celles qui peuvent répondre à nos différents besoins, à nos différentes exigences. Dans ces applications de traduction automatique, si les règles grammaticales et orthographiques sont presque souvent irréprochables, le véritable sens de la traduction, en fonction de la thématique traitée, n’est souvent pas compris par ces applications. C’est la raison pour laquelle il nous faut encore absolument l’intervention humaine dans ce type de service.

Certes, nombreux d’entre les professionnels de la traduction utilisent des logiciels de traduction, mais uniquement en complément de leur expertise. En fonction du public ciblé par le contenu à traduire, les traducteurs professionnels savent quel ton adopter, quels termes appropriés utiliser pour ne pas choquer ou pour séduire les cibles. Ce sont des critères de traduction importants que, pour l’instant, seul l’humain est capable de respecter. La moindre erreur de traduction pourrait modifier le sens exact d’un document. Enfin, les services de traduction par des professionnels s’adressent aussi bien aux entreprises qu’aux particuliers.